留学社区

目录

毕业论文翻译

字典 |

2016-07-20 19:04

|

【 liuxue86.com - 论文范文 】

  下面是出国留学网小编精心为大家整理的毕业论文翻译相关文章,欢迎阅读。更多毕业论文相关请关注出国留学网毕业论文栏目!

  毕业论文翻译一

  翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。

  一、原则基础

  首先要了解中西方文化特点,语言离不开文化,文化依靠语言。比如英译汉,它是运用汉语把英语所表达的思想准确完整地重新表达出来的语言活动,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。翻译过程中除了要有扎实的语言功底之外,还应该充分了解对方的文化、风俗习惯、信仰等。其次,对原文进行全面理解。在翻译之前要正确理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。

  原文是客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。此外,遵循“信、达、雅”原则。具体地说,“信”指忠实于原作内容,没有改变或弯曲,并无增添或删节原文的现象;“达”是指通顺、流畅、易懂、表达清楚,用符合规范的译文语言来表达原文的内容。[1]译文应是明白晓畅的现代语言,不逐词死译,不生搬硬套,也无文理不通的现象;“雅”是指语言优美、典雅、富有品味,得体,但值得注意的是要保持原作的风格,译者不应破坏和改变。

  二、实践分析

  (一)汉译英

  汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、时间关系、主次关系等。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种语言的差别。另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。尤其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。例如,“刘赤水,平乐人,少颖秀。十五入郡痒。”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,因为聪明所以十五岁便入郡痒。

  例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。”

  译文:At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time.

  在这里,我们要先知道“下乡插队知识青年”当时的文化背景是什么样的。在汉译英时,要怎么表达才能既能忠实于原文,又能让外国读者所能接受。

  例2:“再说别的,咱们就白刀子进去,红刀子出来。”

  译文:Don’t say anything, or I’ll kill you!

  在这句话中,译者就不能直接按照字面来翻译,切忌word to wordliuxue86.com,要深入了解这句话内涵和说话人口气,再用英语习惯表达方法表述出来。

  (二)英译汉

  从英译汉的角度来说,主要把握两点:1、忠实于原文 2、通顺表达。要做到忠实于原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。“忠实”还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。

  其次,要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,没有语言晦涩难懂的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥,不能让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

  例1:He is seriously ill.

  这本来是一个极为简单的句子,可翻译为“他病得历害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。

  三、结语

  综上所述,在英语翻译时,要做到充分了解对方文化、忠实于原文、用地道的语言通顺地表达出来。不必过于遵循条框的限制,而是要灵活的翻译,在翻译时要结合原文的实际意思。

  要做好翻译工作,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,一个优秀的翻译者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,关注国内外时事。这需要翻译者在翻译的实际过程中,不断揣摩,不断总结。

  毕业论文翻译二

  摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。

  关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施

  随着全球 经济 与科技的不断 发展 ,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。

  一、语言与文化的关系

  许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?

  根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会 历史 实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。

  由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。

  二、对翻译的界定

  提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如:

  例1:I am reading a novel.

  我正在看一本小说。

  来看几个词汇方面的例子:

  电影The First Blood被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。

  短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即为新娘举行的送礼派队。

  由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。

  对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为 哲学 的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在‘同’与‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。

  就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为……翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。”

  因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响。

  三、翻译中存在的文化交流障碍

  不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中 自然 也不可避免地会遇到同样地问题。造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维模式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。

  (一)思维差异

  思维方式是精神产品的生产方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。正是这些要素各自的特征与结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。

  以 中国 与讲 英语 国家为例来具体看看他们的思维模式的差异及其对文化交流的影响。

  中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。

  西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然 科学 的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比如中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精髓就已经达到了“只可意会不可言传”的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。

  “萨莫瓦曾援引过这样的例子:树枝因积雪过多而折断,美国人认为其原因是‘The limb was weak’,而某些东方人则认为是‘The limb was strong’。西方人认为树枝缺乏支撑积雪重量的刚性;而东方人认为树枝太强,不易弯曲,缺乏柔性,致使雪越积越多,最终树枝被折断,这便是所说的以柔克刚。这一强一弱的观念转换往往会成为翻译的陷阱”。

  (二)语言差异

  翻译中的语言差异是显而易见的问题。语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍。比如, 英语 love with my heart(用我的心爱你),和中文差不多,可其它语言有不同的说法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让译文读者不知所云,最终影响交际效果。

  (三)文化差异

  文化差异是翻译中影响文化交流最大的障碍。语言、文化、翻译三位一体,因此翻译中不可避免地处处渗透着文化的影子。而文化是不同民族在特殊 历史 地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。因而翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。如果译者在进行作品的译介时不能妥当地处理其中所蕴含地文化内容,协调源语文化与目的语文化之间存在的差异,势必会造成翻译中“文化真空”现象,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。

  (四)翻译手段运用不当

  翻译手段使用不当和“文化差异”有很大关系。在对待如何处理翻译中文化差异的问题上,翻译界一般有两种对立的意见,“即所谓‘异化’与‘归化’。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目标语或译文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目标语文化为归宿这两种原则和方法”。在翻译中如果对“异化”、“归化”选择不当,就会造成文化信息流失。

  最典型的一个例子就是对我国的四字成语典故“东施效颦”的翻译,简单采用“异化”手段而译成"Dongshi imitates Xishi",原文的含义未译出,还会让译语读者一头雾水:东施是谁,西施又是什么样子?简单采用“归化”手段而译成“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,源语所表达的意义是被传递出来了,但源语所传递的文化信息却被遗失了。

  四、相应的解决措施

  思维模式上存在的差异,是每个民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴随着社会的 发展 ,各民族文化的交流与融合又势在必行。因此,就这一点而言,首先应摆正态度,各民族在进行文化交流的同时,应该本着求同存异的精神,学会尊重、认识和接纳他民族的思维模式,而不是将与本民族思维模式不同的其他思维模式视为异端;在与他民族的思维模式的对比中,要善于认识到自身思维模式的缺点和他民族思维模式的优点,善于取长补短。

  针对语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,要培养自己养成一种 规律 性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态。

  为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。比如碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知到的情况时,译者就要在译作时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。再者,译者还要认识到文化具有兼容性;正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续;译者的工作就是不断促进文化的这种兼容。

  最后,要在翻译过程中视具体情况而采取不同的翻译手段。要认识到异化与归化作为两种不同的处理翻译的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相辅相成、互相补充的。异化强调“保留源语文化”以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强调“交际第一”,译者不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。从上述可以看出,二者都强调翻译的交际性,只是从不同的角度入手,侧重点不同罢了。在翻译过程中如何处理二者的关系至关重要。要始终记住一个大前提:翻译的目的就是为了交流。

  要善于将二者结合。如翻译“东施效颦”可采用音译加直译/异化翻译出其字面意思,意译/归化注释法对其字面翻译进行补充。这样既达到了信息交流,也达到了文化交流。

  参考 文献 :

  1、胡壮麟,朱永生等.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2006.

  2、申小龙.汉语与 中国 文化[M].复旦大学出版社,2003.

  3、谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.

  4、郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001(3).

  论文小编精心推荐阅读:

  开题报告 | 论文提纲 | 论文范文 | 论文致谢 | 论文答辩 | 论文格式 | 论文写作

  想了解更多论文范文网的资讯,请访问: 论文范文

本文来源:https://bylw.liuxue86.com/a/2906991.html
延伸阅读
毕业论文对本科学生是非常重要的,它一般是指高等院校或者某些专业学科,对大学本科生科学研究的训练,并且要求学生在毕业前撰写的论文。而行政管理毕业论文是毕业论文中比较热门题目之一,今天
2018-07-31
营销活动的主题是营销者即企业。企业是交换的主动者和积极的一方,千方百计促成交换。下面是出国留学网小编给大家整理的“市场营销专业毕业论文范文”,欢迎阅读。市场营销专业毕业论文范文摘要
2018-05-22
随着我国经济的发展,统计思想及统计工作在我国经济发展中的地位越来越重要。下面是出国留学网为大家提供的“统计学毕业论文范文”,感谢阅读,更多有关内容请访问出国留学网论文栏目。统计学毕
2018-05-19
毕业论文是对你所学东西的一个综合表现,这个所学的东西不只是你在上课时候学到的东西,更多的要融入你自己的想法和你自己对某一专业的积累。下面是由出国留学网小编为你整理的“管理经济学课程
2018-05-11
办公自动化系统可以自定义公文格式与工作表格,让用户可以根据自己的需求进行自我设计,以下是由出国留学网小编为你整理的“计算机专业毕业论文范文”,更多内容请访问出国留学网。计算机专业毕
2018-05-04
【金融专业毕业论文】[摘要]金融市场化的深入影响着我国经济的发展,也出现了经济结构的转型。基于此,主要对金融市场化的内涵进行概述,从不同的角度分析金融市场化的改革情况,讨论金融市场
2017-02-21
会计专业中专生毕业论文怎么写,欢迎阅读出国留学网小编整理的中专会计专业毕业论文。中专会计专业毕业论文【一】【摘要】企业会计准则中规定了会计计量属性主要包括:历史成本、重置成本、可变
2016-12-17
以下是出国留学网毕业论文频道编辑为您整理的旅游专业毕业论文范本,供您参考,更多详细内容请点击出国留学网(www.liuxue86.com)查看。旅游专业毕业论文【一】随着互联网、云
2017-02-23
【建筑专业毕业论文一】古建筑是指具有历史意义的建国之前的民用建筑和公共建筑,其包括民国时期的建筑。在中国,很多古镇以及大部分的大城市还保留着一些古建筑。然而,在大兴土木的现在,我们
2017-01-14
2017会计毕业论文【一】浅议网络信息时代会计假设创新摘要:在网络信息时代,新型会计主体的出现、会计核算方法的改变以及人们对会计信息要求的改变使得传统会计假设存在很多局限性,因此迫
2017-01-07